Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Stabat Mater (На Голгофе, Матерь Божья...)
STABAT MATER
На Голгофе, Матерь Божья,
Ты стояла у подножья
Древа Крестного, где был
Распят Сын Твой, и, разящий,
Душу Матери скорбящей
Смертной муки меч пронзил.
Как Он умер, Сын Твой нежный,
Одинокий, безнадежный,
Очи видели Твои...
Не отринь меня, о Дева!
Дай и мне стоять у Древа,
Обагренного в крови,
Ибо видишь — сердце жаждет
Пострадать, как Сын Твой страждет.
Дева дев, родник любви,
Дай мне болью ран упиться,
Крестной мукой насладиться,
Мукой Сына Твоего;
Чтоб, огнем любви сгорая,
И томясь, и умирая,
Мне увидеть славу рая
В смерти Бога моего.
<1899>
Пушкинский сборник: (В память столетия дня рождения поэта). СПб., 1899. Переложение известного католического гимна «Stabat Mater Dolorosa...», слова которого приписываются поэту-францисканцу Якопоне да Тоди (см. о нем в примеч. 137). Первые шесть строк представляют собой вольный перевод двух первых терцин, следующее трехстишие соотносится с восьмой терциной подлинника, а вторая часть текста — сжатое и более экспрессивное переложение последних восьми строф гимна (с вкраплениями дословного перевода некоторых выражений («Дева дев», «Древо, обагренное кровью», «слава рая»); в переводе акцентируется сладость мук и выпущена часть, развивающая тему страдания Богоматери у Креста. Перевод был включен в тринадцатую книгу романа «Воскресшие боги», для которой, вероятно, и был сделан.