Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Сплин (Подобен я царю страны дождем обильной...)
СПЛИН
(Из Бодлэра)
Je suis comme le roi d'un pays pluvieux.
CB 1
Подобен я царю страны дождем обильной,
Что в цвете лет — старик, богатый, но бессильный:
Он презирает лесть своих учителей,
Скучает меж собак и меж других зверей.
Ни соколиною охотою, ни стоном
Народов, гибнущих перед его балконом, —
Не занят он ничем, как тяжело больной.
Его любимый шут балладою смешной
Уже не веселит. С гербами лилий ложе
Великолепное на темный гроб похоже.
И дамы, — им всегда прекрасны короли, —
Изобрести наряд бесстыдный не могли,
Чтоб удостоиться улыбки иль привета
От повелителя, от юного скелета.
Алхимик золото готовит, а меж тем
Из тела злой недуг не мог извлечь ничем,
И даже ваннами из крови — их узнали
От римлян, их цари пред смертью вспоминали, —
Не мог согреть он труп, в чьих жилах — навсегда
Не кровь, а мертвая, зеленая вода.
<1892>
- 1. Я подобен королю некой ненастной страны. Ш<арль> Б<одлер> (франц.). — Ред.
Север. 1892. № 4. Перевод третьего по счету ст-ния под загл. «Spleen» из сб. «Цветы зла» (№ 76 во 2-м изд., 1861) Ш. Бодлера (см. примеч. 84). Эпиграф — первая строка оригинала. Перевод близок к подлиннику, но стилистически несколько «приподнят»: словосочетание «ненастной страны» («un pays pluvieux») переведено парафразом «страны, дождем обильной»; в подлиннике ст. 9 («Son lit fleurdelisé» — «Его ложе, украшенное [геральдическими] лилиями») отсутствует эпитет «великолепное» и т. д.