Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Осень (Я люблю ваши нежно-зеленые глазки...)
ОСЕНЬ
(Из Бодлэра)
Я люблю ваши нежно-зеленые глазки;
Но сегодня я горьким предчувствием полн:
Ни камин в будуаре, ни роскошь, ни ласки
Не заменят мне солнца, лазури и волн.
Но каков бы я ни был, как мать, пожалейте
И простите меня, будьте милой сестрой
И угрюмого, злого любовью согрейте,
Как осеннее небо вечерней зарей.
Труд недолгий... Я знаю: могила немая
Ждет... О, дайте же, дайте под желтым лучом
Сентября золотого, про май вспоминая,
Мне на ваши колени поникнуть челом.
1884
Примечания:
РМ. 1885. № 5 - ПСС-II, т. 22. Вырезка из РМ (ИРЛИ). Перевод второй части стихотворного диптиха Шарля Бодлера (1821—1867) «Осенняя мелодия» («Chant d'automne», 1859) из сб. «Цветы зла» (№ 56 во 2-м изд., 1861). В автографе оглавления к С-1888 это и еще два (см. №№ 85 и 100) ст-ния объединены под общим загл. «Из Бодлэра». Текст перевода более гладкий и традиционный, чем подлинник: ср., например, первый стих у Бодлера; «Я люблю зеленоватый блеск ваших продолговатых глаз» с банальным стихом перевода «Я люблю ваши нежно-зеленые глазки»; неточно переведен и эпитет в последней строфе: могила у Бодлера названа «алчной» (а не «немой»), а «сожаление о знойном белом лете» (страсть прошлых лет) противопоставлено здесь «желтому и нежному лучу поздней осени», с которым сравнивается эта поздняя любовь (ср. в переводе невыразительное противопоставление «мая» «сентябрю»).
Источники: Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.