Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Альбатрос (Во время плаванья, когда толпе матросов...)
АЛЬБАТРОС
(Из Бодлэра)
Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, —
На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.
Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.
Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.
1885
Примечания:
ПСС-II, т. 22. Перевод знаменитого «Albatros» (1858>) Ш. Бодлера (см. примеч. 84) из сб. «Цветы зла» (№ 2 во 2-м изд., 1861). О загл. в автографе оглавления С-1888 (ИРЛИ) см. в примеч. 84.
Источники: Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.