Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
В сумерки (Был зимний день; давно уже стемнело...)
В СУМЕРКИ
Был зимний день; давно уже стемнело,
Но в комнату огня не приносили;
Глядело в окна пасмурное небо,
Сырую мглу роняя с вышины,
И в стекла ударяли хлопья снега,
Подобно стае белых мотыльков;
В вечерней мгле багровый свет камина
Переливался теплою волной
На золотой парче японских ширм,
10 Где выступал богатый арабеск
Из райских птиц, чудовищных драконов,
Летучих рыб и лилий водяных.
И надо всем дыханье гиацинтов
В таинственной гармонии слилось
С бледно-лазуревым отцветом шелка
На мебели причудливо роскошной;
И молча ты лежала предо мной,
И, уронив любимый том Кольриджа
На черный мех пушистого ковра,
20 Вся бледная, но свежая, как ландыш,
Вся в кружево закутанная, грелась
Ты в розовом мерцании камина;
И я шептал, поникнув головой:
«О для чего нам не шестнадцать лет,
Чтоб мы могли обманывать друг друга
Надеждами на вечную любовь!
О для чего я в лучшие мгновенья
Так глубоко, так больно сознаю,
Что этот луч открывшегося неба,
30 Как молния, потухнет в море слез!
Ты так умна: к чему же лицемерить?
Нам не помогут пламенные клятвы.
Мы сблизились на время, как и все,
Мы, как и все, случайно разойдемся:
Таков судьбы закон неумолимый.
День, месяц, год, — каков бы ни был срок, —
Любовь пришла, любовь уйдет навеки...
Увы, я знаю всё, я всё предвижу,
Но отвратить удара не могу, —
40 И эта мысль мне счастье отравляет.
Нет, не хочу я пережить мгновенье,
Что навсегда должно нас разлучить.
Ты всё простишь, ты всё поймешь — я знаю, —
Услышь мою безумную мольбу!..»
Тогда с порывом ласки материнской
К себе на грудь меня ты привлекла
И волосы так нежно целовала,
И гладила дрожащею рукой.
И влага слез, твоих горячих слез,
50 Как теплый дождь, лицо мне орошала,
И говорил я в страстном забытье:
«Услышь мою безумную мольбу:
В урочный миг, как опытный художник,
Ты заверши трагедию любви,
Чтоб кончилась она не пошлым фарсом,
Но громовым, торжественным аккордом:
Лишь только тень тоски и пресыщенья
В моих чертах заметишь ты впервый, —
Убей меня, но так, чтоб без боязни,
60 С вином в бокале, весело шутя,
Из милых рук я принял яд смертельный.
И на твоей груди умру я тихо,
Усну навек, беспечно, как дитя,
И перелью в последнее лобзанье
Последний пламень жизни и любви!..»
. . . . . . . . . . . . . . . . .
1884
ПСС-II, т. 22. Два автографа (ИРЛИ), с датой: «1884»; один — с правкой в ст.: 7 («И в полутьме» на «В вечерней мгле»), ст. 52 («О будь моим желанным палачом» на «Услышь мою безумную мольбу») и ст. 62 («усну» на «умру»). Авториз. копия — в составе HP С-1888 (ИРЛИ), с датой: «1884» и вар. в ст. 41 («не могу» вм. «не хочу»). Отмечено в докладе цензора Коровина от 13 ноября 1887 г. как извращающее «понятия о земной любви»: «автор советует оканчивать счастливую любовь убийством» (РГИА). В рецензии на С-1888 К. Н. Медведский (псевд. К. Говоров) назвал это ст-ние «хорошенькой пьесой», но при этом отметил ее «нерусский колорит» и «недорисованность» (ЕО. 1888. Т. 8, № 214. Стб. 2693). Колридж Самюэл Тейлор (1772—1834) — английский поэт.