Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Уголино (В последнем круге ада перед нами...)
УГОЛИНО
(Легенда из Данте)
В последнем круге ада перед нами
Во мгле поверхность озера блистала
Под ледяными, твердыми слоями.
На эти льды безвредно бы упала,
Как пух, громада каменной вершины,
Не раздробив их вечного кристалла.
И как лягушки, вынырнув из тины,
Среди болот виднеются порою, —
Так в озере той сумрачной долины
10 Бесчисленные грешники толпою,
Согнувшиеся, голые сидели
Под ледяной, прозрачною корою.
От холода их губы посинели,
И слезы на ланитах замерзали,
И не было кровинки в бледном теле.
Их мутный взор поник в такой печали,
Что мысль моя от страха цепенеет,
Когда я вспомню, как они дрожали, —
И солнца луч с тех пор меня не греет.
20 Но вот земная ось уж недалеко:
Скользит нога, в лицо мне стужей веет...
Тогда увидел я во мгле глубоко
Двух грешников; безумьем пораженный,
Один схватил другого и жестоко
Впился зубами в череп раздробленный
И грыз его, и вытекал струями
Из черной раны мозг окровавленный.
И я спросил дрожащими устами,
Кого он пожирает; подымая
30 Свой обагренный лик и волосами
Несчастной жертвы губы вытирая,
Он отвечал: «Я призрак Уголино,
А эта тень — Руджьер; земля родная
Злодея прокляла... Он был причиной
Всех мук моих: он заточил в оковы
Меня с детьми, гонимого судьбиной.
Тюремный свод давил, как гроб свинцовый;
Сквозь щель его не раз на тверди ясной
Я видел, как рождался месяц новый —
40 Когда тот сон приснился мне ужасный:
Собаки волка старого травили;
Руджьер их плетью гнал, и зверь несчастный
С толпой волчат своих по серой пыли
Влачил кровавый след, и он свалился,
И гончие клыки в него вонзили.
Услышав плач детей, я пробудился:
Во сне, полны предчувственной тоскою,
Они молили хлеба, и теснился
Мне в грудь невольный ужас пред бедою.
50 Ужель в тебе нет искры сожаленья?
О, если ты не плачешь надо мною,
Над чем же плачешь ты!.. Среди томленья
Тот час, когда нам пищу приносили,
Давно прошел; ни звука, ни движенья...
В немых стенах — всё тихо, как в могиле.
Вдруг тяжкий молот грянул за дверями...
Я понял всё: то вход тюрьмы забили.
И пристально безумными очами
Взглянул я на детей; передо мною
60 Они рыдали тихими слезами.
Но я молчал, поникнув головою;
Мой Анзельмуччио мне с лаской милой
Шептал: «О, как ты смотришь, что с тобою?..»
Но я молчал, и мне так тяжко было,
Что я не мог ни плакать, ни молиться.
Так первый день прошел, и наступило
Второе утро; кроткая денница
Блеснула вновь, и, в трепетном мерцанье
Узнав их бледные, худые лица,
70 Я руки грыз, чтоб заглушить страданье.
Но дети кинулись ко мне, рыдая,
И я затих. Мы провели в молчанье
Еще два дня... Земля, земля немая,
О для чего ты нас не поглотила!..
К ногам моим упал, ослабевая,
Мой бедный Гаддо, простонав уныло:
«Отец, о, где ты, сжалься надо мною!..»
И смерть его мученья прекратила.
Как сын за сыном падал чередою,
80 Я видел сам своими же очами,
И вот один, один под вечной мглою
Над мертвыми, холодными телами —
Я звал детей; потом в изнеможенье
Я ощупью, бессильными руками,
Когда в глазах уже померкло зренье,
Искал их трупов, ужасом томимый,
Но голод, голод победил мученье!..»
И он умолк, и вновь, неутомимый,
Схватил зубами череп в дикой злости
90 И грыз его, палач неумолимый:
Так алчный пес грызет и гложет кости.
1885
BE. 1886. № 2, с подзаг. «На мотив из Данте» и со следующими вар.: в ст. 22 («во льду» вм. «во мгле»), в ст. 38 («окна» вм. «его»), в ст. 43 («темной» вм. «серой»), в ст. 61 («окаменев душою» вм. «поникнув головою»), в ст. 75 («В четвертый день» вм. «К ногам моим») и в ст. 87 («Но скоро» вм. «Но голод») -- СС-1904 -- СС-1910 -- ПСС-I, т. 15 - ПСС-II, т. 22. Текст BE перепеч.: «Литературный чтец: Художественный сборник стихотворений для чтения на литературных вечерах...» (Сост. И. Щеглов. М., 1887), с подзаг. «Из Данте». Автограф (ИРЛИ), без подзаг., с датой: «1885», вар. в ст. 52 («Над кем же» вм. «Над чем же») и правкой в ст. 43 («темной» на «серой»). Вольное переложение фрагментов тридцать второй и тридцать третьей песен «Ада» Данте (см. примеч. 80). К. П. Медведский (псевд. К. Говоров) счел «Уголино» «одной из лучших» пьес сборника С-1888 (ЕО. 1888. Т. 8, № 214. Стб. 2694). Отзыв анонимного рецензента «Наблюдателя» и оценку перевода А. А. Смирновым см. в примеч. 80. К этому переведенному в молодости эпизоду поэмы Мережковский вернулся в конце жизни, в монографии о Данте. Цитируя ст. 30—31 в ином переводе («Тогда, подняв уста от страшной пищи, / Он вытер их о волосы затылка / Изглоданного...»), он писал: «В этом одном внешнем движении, — "вытер уста", — сосредоточен весь внутренний ужас уголиновой трагедии так, что остается в груди неизгладимо, как воспоминание бреда» (Мережковский Д. С. Данте. [Т. 2]: Что сделал Данте? Bruxelles, 1939. С. 43). Далее в этой же книге автор дает иной безрифменный перевод последних терцин настоящего фрагмента.
- Уголино де ла Герардеска — вождь гвельфов, потерпевших поражение от гибеллинов, вождем которых был архиепископ Пизы Руджьер (Руджер дельи Убальдини).