Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Царскосельский барельеф (Шел, возвращаясь из ада, Орфей со своей Евридикой...)
ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ БАРЕЛЬЕФ
(Памяти В. А. Жуковского)
Euridicen toto referebant flumine ripae
Vergilii, Georg. IV1
Шел, возвращаясь из ада, Орфей со своей Евридикой.
Все миновали преграды, и только на самом пороге
Остановился и, клятву забыв, на нее оглянулся,
Светом уже озаренную. «Горе! — она возопила. —
Горе! Какое безумье тебя и меня погубило!
Неумолимая участь обратно меня отзывает,
Друг мой, прости же навеки! Дремой затуманились очи,
И от тебя уношусь я, объятая тьмой бесконечной,
Слабые руки к тебе я — уже не твоя — простираю!»
Так простонала и дымом растаяла в воздухе легком.
Ловит он тень ее, с ней говорит, но ее уж не видит...
Там на высокой скале у пустынного Стримона плачет
Горький певец, изливая печаль свою в хладных пещерах,
И укрощаются звери, и дубы сдвигаются песнью.
Так Филомела в тени сребролистого тополя плачет,
Если птенцов из гнезда ее пахарь жестокий похитит;
Плачет она по ночам, повторяя унылую песню,
И наполняет стенящею жалобой темные дали...
Раз он любил — и уже никогда никого не полюбит;
В льдистой пустыне Рифеевой, в вечных снегах Танаиса,
В полночи Гиперборейской певец одинокий блуждает,
Тщетную милость Аида клянет и зовет Евридику...
Презрены им Киконийские жены, но отомстили:
В таинствах Вакха ночных, в исступленьях святых растерзали
Юное тело и по полю члены его разметали,
Голову жалкую волны глубокого Эбра катили,
А замирающий голос всё еще звал Евридику.
«О, Евридика!» — душа его повторяла и в смерти,
И отзывалося эхо в прибрежных скалах: «Евридика!»
<1924>
- 1. Берега по всей реке повторяли: «Эвридика». Вергилий, Георг. IV (лат.). — Ред.
ИР. 1924. № 2. Посмертно по другому автографу перепеч.: «Мосты» (Мюнхен. 1960. № 5), с примеч.: «Это стихотворение прислано редакции В. Злобиным из архива Д. С. Мережковского», между ст. 2 и 3 дополнительный ст.: «Вдруг, побежденный, любовыо, — простить бы, — но смерть не прощает», содержит вар. в ст. 21 («Рифейской» им. «Рифеевой») и в ст. 24 («женщины» вм. «жены»). Перевод фрагмента (ст. 486—527) четвертой песни поэмы «Георгики» римского поэта Марона Публия Вергилия (70—19 гг. до н. э.). О каком царскосельском барельефе идет речь в загл., установить не удалось.
- Памяти В. А. Жуковского. Посвящение, вероятно, отсылает к переводам и «подражаниям древним» Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), в стилистическом ключе которых выдержан этот перевод (ср., например, с поэмой Жуковского «Цеикс и Гальциона», являющейся переводом из «Метаморфоз» Овидия). Эпиграф — последний стих переведенного Мережковским отрывка.
- Орфей (греч. миф.) — легендарный певец и музыкант; после внезапной смерти жены Эвридики отправился за нею в царство мертвых, обитатели которого, покоренные его игрой, и сам Аид (владыка царства мертвых) обещали вернуть Орфею Эвридику, если он не взглянет на нее прежде, чем она войдет в свой дом. Орфей нарушил запрет — и Эвридика навсегда исчезла в царстве мертвых.
- Стримон — река во Фракии.
- Феломела — в поэтическом языке Жуковского и поэтов начала XIX в. — соловей.
- Рифеева пустыня — легендарное место у северной оконечности земли, в стране Гипербореев, мифологического народа, обитавшего на крайнем Севере.
- Танаис — название реки (ныне Дон) по имени бога Танаиса (греч. миф.), сына Океана и амазонки, бросившегося в эту реку, чтобы избавится от любви собственной матери.
- Киконийские жены — т. е. женщины страны Кикония (Фракия), расположенной на северном побережье Эгейского моря, западнее реки Гебр (Эбр). По одному из вариантов мифа, вакханки разорвали Орфея за отказ участвовать в оргии, по другому — за то, что после смерти Эвридики он избегал женщин, по третьему — Орфей был таким образом наказан Дионисом (Вакхом) за пренебрежение его культом.