Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
На птичьем рынке (Тоскуя в клетке, опустил...)
НА ПТИЧЬЕМ РЫНКЕ
(Из Анри Казалиса)
Тоскуя в клетке, опустил
Орел беспомощные крылья,
Зрачки лениво он смежил
В тупом отчаянье бессилья...
А рядом — мирный уголок,
Где, о свободе не горюя,
С голубкой счастлив голубок,
Целуясь, нежась и воркуя...
И полон дикой красоты,
Порой кидает взор надменный
Орел на ласки той четы,
Ничтожной, пошлой и блаженной.
1884
Примечания:
РМ. 1884. № 8 -- ПСС-II, т. 22. Перепеч.: Русская муза. Вырезка из РМ (ИРЛИ). В автографе оглавления С-1888 (ИРЛИ) под загл. «Из Казалиса». Перевод ст-ния «En passant par un champ de foire» («Проходя через ярмарочную площадь») из сб. «Меланхолия» («Melancholia», 1868) французского поэта, врача и филантропа, близкого друга и корреспондента С. Малларме Анри Казалиса (Cazalis Henri) (1840—1909), известного также под псевдонимом Жан Лягор (Jean Lahor). В переводе акцентируется столь значимое для Мережковского противопоставление «свободы» и «пошлости», которое в тексте источника не подчеркивается: так, у Казалиса в первой строфе нет эпитета «беспомощные» (крылья), нет выражения «тупое отчаянье бессилья», здесь лишь констатируется, что в большой клетке не хватает места для крыльев орла; во второй строфе отсутствует мотив свободы, а дано безоценочное описание любовных игр голубков (воркование, помахивание головами), «согласно их породе»; и, наконец, в последней строфе к паре применен только один эпитет «banal» (ср. в переводе она названа «ничтожной, пошлой и блаженной»), а взгляд орла назван «печальным», «мрачным» («morose»), а не «надменным».
Источники: Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.