Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Легенда из Т. Тассо (Стальными латами одет...)
ЛЕГЕНДА ИЗ Т. ТАССО
Стальными латами одет,
Близ древних стен Иерусалима,
Как мощный лев, неустрашимо
Сражался доблестный Танкред.
Пред ним трепещут сарацины;
И поражая мусульман,
Мечом он гонит их дружины,
Как волны гонит ураган.
Уже рубцами вся покрыта
10 С крестом тяжелая броня,
И окровавлены копыта
Его могучего коня...
Как вдруг воитель незнакомый,
Наперевес копье подняв,
Отважным замыслом влекомый,
Вперед кидается стремглав.
С мольбой о помощи трикраты
Танкред Спасителя призвал
И сарацина шлем косматый
20 Железной палицей сорвал;
И что ж? рассыпалась кудрями,
Как златоструйными волнами,
Густая девичья коса,
Пред ослепленными очами
Открылась дивная краса,
Румянец отрочески нежный
И мрамор шеи белоснежной.
Клоринда, враг его жестокий,
Клоринду в ней он узнает,
30 Чье имя громко на Востоке, —
Неверных гордость и оплот.
Тяжелый меч, разить готовый,
Невольно рыцарь опустил.
И пред красавицей суровой
Благоговейно отступил.
Помочь Танкреду в бой кровавый
Из строя рыцарских дружин
Летит, исполнен жаждой славы,
Гьюскар, отважный палладии;
40 И над прелестной головою
С челом нежней эдемских роз
Он святотатственной рукою
Секиру тяжкую занес.
Но от смертельного удара
Танкред Клоринду защитил, —
Оружье пылкого Гьюскара
Он, негодуя, раздробил.
Коснулось шеи лебединой
Оно слегка, — и кровь на ней,
50 Как драгоценные рубины,
Зарделась в золоте кудрей.
Он поднял мрачное забрало —
И благородно, и светло
Любовью чистою дышало
Его открытое чело.
. . . . . . . . . . .
Скажи, Клоринда, что с тобою,
Зачем ты медлишь оттолкнуть
Гяура с гордою враждою?
Ужель под медною бронею
60 Трепещет любящая грудь?
Но вот, потупив взор лазурный,
Молчанье строгое храня,
Ты понеслась, как вихорь бурный,
Пришпорив быстрого коня.
В лучах полуденных сверкает,
Как из огня, доспех на ней,
И ветер ласково играет
С волнами вьющихся кудрей.
Не меч, не пролитая кровь, —
70 Ту битву грозную решила
Лишь красоты благая сила,
Миротворящая любовь.
Ноябрь 1882
ЖО. 1885. № 51, ранняя редакция в составе 154 ст., под загл. «Танкред» — ПСС-II, т. 22. Черновой автограф (ЧА) в фонде Мережковского (ИРЛИ) — первоначальная редакция в составе 195 ст., под загл. «Танкред и Клоринда», с датой: «Ноябрь 1882». Здесь же вырезка из ЖО с правкой, совпадающей с основным текстом. Вольное переложение эпизода из третьей песни первой части поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580) знаменитого итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) о поединке рыцаря Танкреда и его возлюбленной Клориндой воительницей неверных. Мережковский изменил развязку эпизода: у Тассо раненый Танкред после признания прекращает битву и начинает преследовать безымянного христианина (которого Мережковский именует Гьюскаром), легко ранившего Клоринду, а она продолжает свои ратные подвиги. Первоначальная редакция является более детальным переложением эпизода из Тассо: сюда включены признание Танкреда во время битвы и сцена в лесу, которая, в свою очередь, восходит к строфам 46—49 первой песни (ч. I) поэмы Тассо.