Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Два сонета Петрарки
ДВА СОНЕТА ПЕТРАРКИ
1
О красоте твоей молчать стыжусь, Мадонна,
Ты в незабвенный день предстала мне такой,
Что холоден с тех пор я к прелести иной,
К иной любви душа навеки непреклонна.
Как часто я гранить тебе сонет хочу,
Но слишком тверд алмаз, напилок изменяет,
И пред Лаурою душа изнемогает,
И холодней мой стих, чем лед, — и я молчу.
Открою ли уста, чтоб говорить — напрасно!
Немеет песнь любви в груди моей безгласной,
И ни единый звук к тебе не долетал...
Едва мое перо касается бумаги —
Ни вдохновения, ни мысли, ни отваги...
И с первым опытом я струны покидал!
2
Лукавый бог любви, я вновь в твоей темнице...
О пленник, покорись и воли не ищи:
Все двери заперты, и отданы ключи
Тюремщиком твоей безжалостной царице.
Уже я был рабом, когда заметил плен.
(Клянусь, — хотя никто не верит мне, я знаю)
С усильем вырвавшись из-за тюремных стен,
О них со вздохами, жалея, вспоминаю.
К темнице так привык, что воли не хочу,
И порванную цепь повсюду я влачу...
Таким огнем любви горит мой взор унылый,
Что, если бы теперь ты видела певца,
Сказала бы: «Судя по бледности лица,
Друзья, мне кажется, он на краю могилы».
<1893>
МБ. 1893. № 3. Автограф обоих ст-ний — в коллекции Я. Е. Тарнопольского (РГАЛИ): первое — под загл. «Сонет Петрарки», под номером «LX», второе — под номером «XLVII», оба с правкой, отражающей процесс создания ст-ний, во втором ст-нии с вар. в ст. 4 («моей» вм. «твоей») и незачеркнутый вар. в ст. 7 («из этих душных стен» наравне с «из-за тюремных стен»). Ст-ния являются близкими к подлиннику переводами двадцатого и семьдесят шестого сонетов из книги «Сонеты на жизнь Лауры» итальянского поэта Возрождения Франческо Петрарки (1304—1374). В переводе двадцатого сонета (здесь первого) можно отметить синтаксические усложнения (парафразы), отсутствующие у Петрарки, а также сгущение поэтизмов и усиление экспрессии; во втором сонете — больший лаконизм и динамизм, чем в подлиннике (ср. юношеское подражание этому сонету — № 77). Сохранилась блоковская копия (ИРЛИ, архив А. А. Блока) сонетов, атрибутированных Мережковскому, в виде цикла, куда под № 3 включен сонет «Ни битва, ни покой. Страх душу леденит...», опубл. в «Вестнике иностранной литературы» (1891. № 3. С. 306). Это перевод знаменитого сто тридцать четвертого сонета Петрарки. Принадлежность перевода Мережковскому требует дополнительных аргументов (см. повторенную за Блоком атрибуцию Мережковскому этого перевода комментаторами письма Блока А. В. Гиппиусу, в котором поэт цитирует первые четыре ст. сонета — ЛН. Т. 92. Кн. 1. М., 1980. С. 430).