Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Блажен, кто цель избрал, кто вышел на дорогу...
* * *
Voluntas est superior intellectu*
Дунс Скотт.
Блажен, кто цель избрал, кто вышел на дорогу
И мужеством бойца и верой наделен,
Кто бросился стремглав в житейскую тревогу,
Кто весь насущною заботой поглощен.
Волнуем злобой дня, в работе торопливой
Он поневоле чужд сомнений роковых,
И некогда ему отыскивать пытливо
Заветного ключа вопросов мировых.
Со знаменем в руках вступая в бой кровавый,
Он может ранами гордиться пред толпой,
Он может совершить свой подвиг величавый
И на виду у всех погибнуть, как герой,
Погибнуть, как орел, что гордо умирает,
Пернатою стрелой пронзенный в облаках,
И гаснущий зрачок на солнце устремляет,
Встречая свой конец в родимых небесах.
Но горек твой удел, мечтатель бесполезный:
Не нужен никому, от жизни ты далек.
И, трепетно склонясь над сумрачною бездной
Неразрешимых тайн, ты вечно одинок...
Струной, надорванной мучительным разладом,
Твой каждый чуткий нерв болезненно дрожит,
И каждый твой порыв неотразимым ядом
Сомнений роковых в зародыше убит.
В бездействии прожив, погибнешь ты бесцельно...
Не тронет никого твой заунывный плач,
Не в силах ничему отдаться нераздельно, —
Ты сам своей душе — безжалостный палач.
Порой ты рвешься вдаль, надеждой увлеченный,
Но воля скована тяжелым, мертвым сном:
Ты недвижим, — как труп, в бессилье роковом,
Ты жив, — как заживо в могилу погребенный.
Хотя бы вечностью влачился каждый миг,
Из гроба вырваться на волю не пытайся;
Не вылетит из уст ни жалоба, ни крик, —
Молчи и умирай, терпи и задыхайся.
1884
* Воля стоит над мышлением (лат.). — Ред.
BE. 1884. № 7, ранняя редакция, под загл. «Гамлетам», с иным эпиграфом: «Для дела нужна воля, для дела нужна мысль; но мысль и воля разъединились и с каждым днем разъединяются более. Тургенев», с вар. в ст. 6 и 8 («сомненьям роковым» и «вопросам мировым» вм. «сомнений роковых», «вопросов мировых»), в ст. 17: («жалок» вм. «горек»), в ст. 34 («Стенаньем облегчить ты муки не пытайся»), с иным расположением и вар. ст. 29—32:
Не будешь ты вовек бестрепетным бойцом,
И словно заживо в могилу погребенный,
Ты недвижим, как труп, в бессилье роковом.
между ст. 32 и 33:
Душистый ветерок разносит пыль цветов,
И рдеет небосклон стыдливою зарею;
Там вечный блеск и гром веселых городов...
А здесь, в твоем гробу, здесь каменные стены,
И мрак, и тишина тебе сдавили грудь;
В напрасном бешенстве не пробуй разогнуть
Холодным саваном окутанные члены...
-- ПСС-II, т. 22. Перепеч.: ИПРП. Вырезка из BE (ИРЛИ), с правкой, содержащей промежуточную, не доведенную до конца редакцию (вычеркнуты ст. 21—24, переработаны ст. 5 и 8 изъятого фрагмента между ст. 32 и 33); последний слой соответствует основному тексту. Эпиграф основного текста — выражение, принадлежащее шотландскому схоласту Дунсу Скотту (ок. 1266—1308). Эпиграф ранней редакции из статьи И. А. Тургенева «Гамлет и Дон-Кихот» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Т. 5. М., 1980. С. 340).