Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы
Из Альфреда Мюссэ (Ты, бледная звезда, вечернее светило...)
ИЗ АЛЬФРЕДА МЮССЭ
Ты, бледная звезда, вечернее светило,
В дворце лазуревом своем,
Как вестница встаешь на своде голубом.
Зачем же к нам с небес ты смотришь так уныло?
Гроза умчалася, и ветра шум затих,
Кудрявый лес блестит росою, как слезами,
Над благовонными лугами
Порхает мотылек на крыльях золотых.
Чего же ищет здесь, звезда, твой луч дрожащий?..
Но ты склоняешься, ты гаснешь — вижу я —
С улыбкою бежишь, потупив взор блестящий,
Подруга кроткая моя!
Слезинка ясная на синей ризе ночи,
К холму зеленому сходящая звезда,
Пастух, к тебе подняв заботливые очи,
Ведет послушные стада.
Куда ж стремишься ты в просторе необъятном?
На берег ли реки, чтоб в камышах уснуть,
Иль к морю дальнему направишь ты свой путь
В затишье ночи благодатном,
Чтоб пышным жемчугом к волне упасть на грудь?
О, если умереть должна ты, потухая,
И кудри светлые сокрыть в морских струях, —
Звезда любви, молю тебя я:
Перед разлукою, последний луч роняя,
На миг остановись, помедли в небесах!
Март 1882
Примечания:
Изящная литература. 1883. № 2 -- ПСС-II, т. 22. Перепеч.: «Французские поэты» (под ред. Н. Новича. СПб., 1900). Автограф (ИРЛИ), с датой «Марта 1882 г.» и с правкой, совпадающей с основным текстом, в ст. 12 (было ближе к подлиннику: «Подруга грустная» — в оригинале: «mélancolique amie»), 15 (было: «Задумчивые очи»), ст. 16 было: «Заботливо ведет послушные стада»), ст. 22 было: «Ах» — как в оригинале). В автографе оглавлений С-1888 (ИРЛИ) под загл. «Из Мюссэ». Является близким к подлиннику переводом ст. 160—183 (последних) второй главки из поэмы «Ива» («Le saule», 1830) из сб. «Premières poésies» французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857).
Источники: Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.